荣成翻译日记

荣成翻译行业交流,谢谢您的参与使用

« 荣成医药翻译 荣成翻译职业的七大要求 »

荣成专业翻译之如何进步汉英翻译水平

荣成专业翻译

汉英翻译,是把汉语原文的意思吃透了之后重新用英语进行表达的过程。它不是简单地对号进座,而是一种十分复杂的创造性劳动。在进行翻译时,翻译者必须专心地对汉语原文的特点进行理解和分析,这就要求翻译者对汉语语言及其相关的知识和文化具有深厚的功底。翻译者还要考虑到译出语即英语的语法规则、写作风格、表达习惯等。要想把中文的意思用英语正确地表达出来,用比较通顺的英语来表达隧道的汉语,翻译者还必须对英语的语法、语义、句法、惯用法以及文化背景等方面具有深刻的了解。

  衡量翻译的质量主要看两条基本要求:忠实性与可读性。忠实性就是正确性,要求翻译出来的内容意思既不能增加,也不能减少;既不能加强,也不能减弱。对正确性的要求要看情况,要考虑到原文的题材内容、表达的正确性、文体种别、功能作用、文学品位、社会和历史背景等诸多因素。可读性就是通顺性和隧道性,要求译文符合英语的语法、句法和表达习惯等,使译文让外国读者喜闻乐见。假如翻译的英语不隧道,读起来就不是滋味儿,我们经常发现,字对字的翻译有时会让人感到啼笑皆非。

  要做一名合格的翻译,首先应打好汉语和英语的基本功,还要学习和研究中外不同的文化,同时还要再学习一定的专业知识。

发表评论:

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

日历

最新评论及回复

最近发表

Powered By 荣成翻译公司

Copyright rcfanyi.com.cn. Some Rights Reserved.