2010年4月30日
一、不合习惯的说法 不同的民族有不同的习惯和表达方法。一句话,一个词,在一个国家表达的是好意,引起人们好的联想和情感,在另一个国家转达的可能是坏意,引起人们不好的联想和情感。如果翻译不注意,就有可能引起误解或不快。而如果我们注意这些差异,在译文中加以运用,就可以收到较好的效果。在翻译不涉及政治、经济等重要问题,只涉及生活习惯、日常用语时,可以更灵活些,按照译入语的习惯说法表达意思。 1.见面问候 中国人见面时喜欢问:吃过了吗? Have you had breakfast(lunch, supp...
2010年4月22日
进入4月份,考生就应该开始着手复习了。这个时候可以从英语和专业课入手,尤其是英语,作为研究生考试的公共科目之一,每年有很多人都是因为英语成绩达不到要求,而被拒之门外。 英语是每天都要看的科目,作为一种语言,即使每天看可能也不是很快就能感觉到提高,但是,只要几天不看,必然会感到生疏。所以,提高英语的方法就是要坚持不懈,进步会在不知不觉中产生。 考研专家为考生提供一个全程的英语复习规划: 3月-4月:看基础词汇 选一本觉得适合自己胃口的词汇书,每天记词汇。词汇的记忆要根据自己的水平进行规划,...
2010年4月16日
三类翻译考试证书的比较 不同点 考试设立机构 人事部 教育部 上海市委组织部、人事局、教育局 ...
2010年4月8日
翻译,是个古老的行业,其范围很广。就其工作方式而言,可分为口头翻译(简称"口译",interpretation)和笔头翻译(简称"笔译",translation)之分。口译包括交替传译(简称"交传",consecutive interpretation)和同声传译(简称"同传",simultaneous interpretation或conference interpretation)两种。各种翻译既有共同之处,又有...
2010年4月2日
翻译“惨不忍睹”、文学社科类翻译“大家”难寻……在日前召开的“中国图书对外推广计划”第六次会议期间,来自国内出版界的专业人士和工作组专家一致认为,翻译人才稀缺已经成为制约中国图书“走出去”的主要瓶颈之一。 “中...