首先说笔译,笔译不是即时性的,因此译员可以查字典、找参考资料、与同事商讨,也可以反复研究、体会原文,更可以对文字进行琢磨、推敲、斟酌字句。而口译,无论是交传还是同声传译,都很讲究即时性,要求译员迅速反应,在讲话人讲话的同时听清、领会讲话的内容,并立即用另一种语言清楚、准确地表达。他们没有仔细思考的时间,更没有查找字典、资料和与他人探讨的条件。也就是说,口译译员必须学会同时做三件事--认真听、记笔记、思考翻译。确实是一项高度紧张的脑力劳动,对译员能力要求非常高。
同样是口译,我们再看看交替传译与同声传译的特点。在交传中,听与表达可以分阶段进行;同声传译则需要听说同时进行,边听边译。同传译员与发言人只能有一两个词组、最多半句话的时间差。所以,交替传译必须翻得准、全、顺。而同声传译则只要保证主要意思不丢、能够译出百分之七八十,就可以接受。三者相比,笔译的翻译质量要求最高,交替传译次之,同声传译更次之。但从翻译质量的时间上来看,这个次序就颠倒过来了。
正因为这三者各有千秋,在联合国系统、欧盟以及其他一些国家,从事口、笔译的人员是分开的。他们分属于不同的部门,如在欧盟,从事会议翻译的人属于会议翻译总司,而从事笔译的人则属于笔译总司。而我国外交部翻译室则有些例外,口译和笔译并未完全分开,绝大多数同志都是"全才",可兼做交替传译、同声传译和笔译。