<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" standalone="yes"?>
<?xml-stylesheet type="text/css" href="css/rss.css"?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>荣成翻译公司</title><link>http://www.rcfanyi.com.cn/blog/</link><description>日语翻译｜韩语翻译｜英语翻译｜法语翻译｜德语翻译｜西班牙语翻译｜俄语翻译｜</description><generator>RainbowSoft Studio Z-Blog 1.7 Laputa Build 70216</generator><language>zh-CN</language><copyright>Copyright rcfanyi.com.cn. Some Rights Reserved.</copyright><pubDate>Wed, 28 Jul 2010 10:59:48 +0800</pubDate><item><title>怎样提高外语学习效率 </title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.rcfanyi.com.cn/blog/post/74.html</link><pubDate>Wed, 28 Jul 2010 10:59:03 +0800</pubDate><guid>http://www.rcfanyi.com.cn/blog/post/74.html</guid><description><![CDATA[许多英语学习者都有一个同感：当学习达到一定程度后，要再上一个层次似乎变得非常困难，常有一种事倍功半的感觉，而且，不同英语水平的人要&ldquo;更上&rdquo; 不同的&ldquo;一层楼&rdquo;时，都会遇到这个具有共性的问题。究其原因，没有足够的阅读量是根本性的制约因素，因为阅读量不够，至少会造成如下几方面的弊端，从而造成&ldquo;原地踏步&rdquo;的境况： 　　缺乏语感。语感就是对语言的一种直觉。一个人讲话像不像英语或一篇文章写得像不像英文，我们能直接觉察到，这就是语感。语感...]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.rcfanyi.com.cn/blog/post/74.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.rcfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.rcfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=74</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.rcfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=74&amp;key=8ee5b631</trackback:ping></item><item><title>山东荣成巧借外来人才生财</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.rcfanyi.com.cn/blog/post/73.html</link><pubDate>Mon, 19 Jul 2010 16:16:47 +0800</pubDate><guid>http://www.rcfanyi.com.cn/blog/post/73.html</guid><description><![CDATA[山东省荣成新闻市充分发挥开放前沿区位优势和对外经济合作优势翻译，全面加强复合型、高层次、通晓国际规则的外向型经济人才队伍建设翻译，为建设半岛蓝色经济区先行区提供了强劲人才支撑。三是拓宽视野广引人才。翻译坚持引进资本、技术、人才&ldquo;三个同步&rdquo;发展理念，充分利用荣成市对外经济合作优势，全力引进国内外各行业高层次专业人才。截止目前，全市已引进海洋生物、船舶机电等科研站所5处，企业异地建设研发中心3处，吸纳博士以上专业人才31名。一是巧借外力培养人才。截至目前，全市已筛选13名优秀...]]></description><category>荣成新闻</category><comments>http://www.rcfanyi.com.cn/blog/post/73.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.rcfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.rcfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=73</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.rcfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=73&amp;key=4900f4d2</trackback:ping></item><item><title>给生命以意义 Giving Life Meaning</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.rcfanyi.com.cn/blog/post/72.html</link><pubDate>Tue, 08 Jun 2010 10:52:46 +0800</pubDate><guid>http://www.rcfanyi.com.cn/blog/post/72.html</guid><description><![CDATA[我们活着，那我们就要活得精彩；我们有能力体验，那我们就要体验人生甘苦；我们有能力学习，那我们就要在学海徜徉。生命的意义可以在一瞬间抓住-一个经常被我们忽略的短暂瞬间。 Giving Life Meaning 给生命以意义 Have you thought about what you want people to say about you after you're gone? Can you hear the voice saying, &ldquo;He was a great man.&r...]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.rcfanyi.com.cn/blog/post/72.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.rcfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.rcfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=72</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.rcfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=72&amp;key=d5134605</trackback:ping></item><item><title>山东省荣成市今年共争取良种补贴千余万元</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.rcfanyi.com.cn/blog/post/71.html</link><pubDate>Fri, 14 May 2010 15:53:51 +0800</pubDate><guid>http://www.rcfanyi.com.cn/blog/post/71.html</guid><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 依托良好的生产条件和&ldquo;荣成大花生&rdquo;的优势品牌，山东省荣成市今年首次成功申报花生良种补贴项目25万亩，补贴金350万元。　　除花生良种补贴外，荣成市今年还争取小麦良种补贴316.6万元，玉米良种补贴370万元，共争取各类良种补贴1036.6万元。目前，全市良种覆盖率达到95%以上，项目区农作物年增收8000万元，亩均增收80元。　　为保证良种补贴政策切实落实到位，荣成市在加强政策宣传的同时，严格实行农...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.rcfanyi.com.cn/blog/post/71.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.rcfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.rcfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=71</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.rcfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=71&amp;key=e8b34aa3</trackback:ping></item><item><title>中国的“区”该如何翻译</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.rcfanyi.com.cn/blog/post/70.html</link><pubDate>Fri, 07 May 2010 15:13:02 +0800</pubDate><guid>http://www.rcfanyi.com.cn/blog/post/70.html</guid><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 汉语中的&ldquo;区&rdquo;是一个使用频率很高的字，如&ldquo;香港特别行政区&rdquo;、&ldquo;深圳经济特区&rdquo;、&ldquo;内蒙古自治区&rdquo;、&ldquo;经济开发区&rdquo;、&ldquo;欠发达地区&rdquo;、&ldquo;三峡地区&rdquo;等等。上述词语中的&ldquo;区&rdquo;在汉语中没有任何形态上的差异，也就是词语本身所表示的概念意义是相同的。...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.rcfanyi.com.cn/blog/post/70.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.rcfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.rcfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=70</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.rcfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=70&amp;key=1df5ef87</trackback:ping></item><item><title>汉泽英中需注意的特殊问题</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.rcfanyi.com.cn/blog/post/69.html</link><pubDate>Fri, 30 Apr 2010 11:05:40 +0800</pubDate><guid>http://www.rcfanyi.com.cn/blog/post/69.html</guid><description><![CDATA[一、不合习惯的说法 不同的民族有不同的习惯和表达方法。一句话，一个词，在一个国家表达的是好意，引起人们好的联想和情感，在另一个国家转达的可能是坏意，引起人们不好的联想和情感。如果翻译不注意，就有可能引起误解或不快。而如果我们注意这些差异，在译文中加以运用，就可以收到较好的效果。在翻译不涉及政治、经济等重要问题，只涉及生活习惯、日常用语时，可以更灵活些，按照译入语的习惯说法表达意思。 1.见面问候 中国人见面时喜欢问：吃过了吗? Have you had breakfast(lunch, supp...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.rcfanyi.com.cn/blog/post/69.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.rcfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.rcfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=69</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.rcfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=69&amp;key=61272d67</trackback:ping></item><item><title>2011年考研英语复习全程攻略</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.rcfanyi.com.cn/blog/post/68.html</link><pubDate>Thu, 22 Apr 2010 13:44:20 +0800</pubDate><guid>http://www.rcfanyi.com.cn/blog/post/68.html</guid><description><![CDATA[进入4月份，考生就应该开始着手复习了。这个时候可以从英语和专业课入手，尤其是英语，作为研究生考试的公共科目之一，每年有很多人都是因为英语成绩达不到要求，而被拒之门外。　　英语是每天都要看的科目，作为一种语言，即使每天看可能也不是很快就能感觉到提高，但是，只要几天不看，必然会感到生疏。所以，提高英语的方法就是要坚持不懈，进步会在不知不觉中产生。　　考研专家为考生提供一个全程的英语复习规划：　　3月-4月：看基础词汇　　选一本觉得适合自己胃口的词汇书，每天记词汇。词汇的记忆要根据自己的水平进行规划，...]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.rcfanyi.com.cn/blog/post/68.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.rcfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.rcfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=68</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.rcfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=68&amp;key=70e14c1a</trackback:ping></item><item><title>你知道多少种翻译考试证书?三类证书的比较</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.rcfanyi.com.cn/blog/post/67.html</link><pubDate>Fri, 16 Apr 2010 15:20:09 +0800</pubDate><guid>http://www.rcfanyi.com.cn/blog/post/67.html</guid><description><![CDATA[三类翻译考试证书的比较                        不同点                                         考试设立机构                                    人事部                                    教育部                                    上海市委组织部、人事局、教育局                                    ...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.rcfanyi.com.cn/blog/post/67.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.rcfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.rcfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=67</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.rcfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=67&amp;key=67be3d94</trackback:ping></item><item><title>笔译与口译、交替传译和同声传译的不同特点</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.rcfanyi.com.cn/blog/post/66.html</link><pubDate>Thu, 08 Apr 2010 16:34:17 +0800</pubDate><guid>http://www.rcfanyi.com.cn/blog/post/66.html</guid><description><![CDATA[翻译，是个古老的行业，其范围很广。就其工作方式而言，可分为口头翻译(简称&quot;口译&quot;，interpretation)和笔头翻译(简称&quot;笔译&quot;，translation)之分。口译包括交替传译(简称&quot;交传&quot;，consecutive interpretation)和同声传译(简称&quot;同传&quot;，simultaneous interpretation或conference interpretation)两种。各种翻译既有共同之处，又有...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.rcfanyi.com.cn/blog/post/66.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.rcfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.rcfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=66</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.rcfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=66&amp;key=1bbd3265</trackback:ping></item><item><title>翻译人才稀缺使中国图书“走出去” 面临瓶颈</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.rcfanyi.com.cn/blog/post/65.html</link><pubDate>Fri, 02 Apr 2010 09:58:47 +0800</pubDate><guid>http://www.rcfanyi.com.cn/blog/post/65.html</guid><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;翻译&ldquo;惨不忍睹&rdquo;、文学社科类翻译&ldquo;大家&rdquo;难寻&hellip;&hellip;在日前召开的&ldquo;中国图书对外推广计划&rdquo;第六次会议期间，来自国内出版界的专业人士和工作组专家一致认为，翻译人才稀缺已经成为制约中国图书&ldquo;走出去&rdquo;的主要瓶颈之一。&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&ldquo;中...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.rcfanyi.com.cn/blog/post/65.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.rcfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.rcfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=65</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.rcfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=65&amp;key=4e04b677</trackback:ping></item></channel></rss>
