<?xml version="1.0" standalone="yes"?>
<?xml-stylesheet type="text/css" href="css/rss.css"?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>荣成翻译公司 - 翻译联盟</title><link>http://www.rcfanyi.com.cn/blog/</link><description>日语翻译｜韩语翻译｜英语翻译｜法语翻译｜德语翻译｜西班牙语翻译｜俄语翻译｜ - </description><generator>RainbowSoft Studio Z-Blog 1.7 Laputa Build 70216</generator><language>zh-CN</language><copyright>Copyright rcfanyi.com.cn. Some Rights Reserved.</copyright><pubDate>Thu, 09 Sep 2010 08:20:36 +0800</pubDate><item><title>五类状语从句如何翻译</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.rcfanyi.com.cn/blog/post/76.html</link><pubDate>Tue, 10 Aug 2010 10:24:17 +0800</pubDate><guid>http://www.rcfanyi.com.cn/blog/post/76.html</guid><description><![CDATA[英语状语从句包括表示时间、原因、条件、让步、目的等等各种从句。 　　一、时间状语从句 　　1. 译成相应的时间状语 　　1)与原文顺序一致 　　While she spoke, the tears were running down。 　　她说话时，泪水直流。 　　2)后置改前置 　　Please turn off the light when you leave the room。 　　离屋时请关灯。 　　2. 译成&ldquo;刚(一)&hellip;&hellip; 就&hellip;&h...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.rcfanyi.com.cn/blog/post/76.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.rcfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.rcfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=76</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.rcfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=76&amp;key=c22e3d28</trackback:ping></item><item><title>如何学好英语 </title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.rcfanyi.com.cn/blog/post/75.html</link><pubDate>Wed, 04 Aug 2010 15:22:20 +0800</pubDate><guid>http://www.rcfanyi.com.cn/blog/post/75.html</guid><description><![CDATA[如何学好英语，这似乎是一个很古老的话题了。在三年的大学生活中，我最引以为豪的是我的 英语成绩。当然我的英语成绩不是很突出，但我所取得的进步却是很可喜的。高中时我的英语成绩属于中等水平，高考也只有98分。一进大学，我就为英语学习犯难了。再学不好英语，那就等于给自己以后的道路增设障碍。于是乎，路漫漫其修远兮，吾将上下求英语。终于，工夫不负有心人，我终于取得了优异的成绩。在过了四级的同时，我也取得了口语考试的资格，并且也在口语考试中得了c+。去年又一次性通过了六级。最让我感到欣慰的是在大二时，我参加全...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.rcfanyi.com.cn/blog/post/75.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.rcfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.rcfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=75</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.rcfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=75&amp;key=61a7d52e</trackback:ping></item><item><title>山东省荣成市今年共争取良种补贴千余万元</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.rcfanyi.com.cn/blog/post/71.html</link><pubDate>Fri, 14 May 2010 15:53:51 +0800</pubDate><guid>http://www.rcfanyi.com.cn/blog/post/71.html</guid><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 依托良好的生产条件和&ldquo;荣成大花生&rdquo;的优势品牌，山东省荣成市今年首次成功申报花生良种补贴项目25万亩，补贴金350万元。　　除花生良种补贴外，荣成市今年还争取小麦良种补贴316.6万元，玉米良种补贴370万元，共争取各类良种补贴1036.6万元。目前，全市良种覆盖率达到95%以上，项目区农作物年增收8000万元，亩均增收80元。　　为保证良种补贴政策切实落实到位，荣成市在加强政策宣传的同时，严格实行农...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.rcfanyi.com.cn/blog/post/71.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.rcfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.rcfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=71</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.rcfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=71&amp;key=e8b34aa3</trackback:ping></item><item><title>中国的“区”该如何翻译</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.rcfanyi.com.cn/blog/post/70.html</link><pubDate>Fri, 07 May 2010 15:13:02 +0800</pubDate><guid>http://www.rcfanyi.com.cn/blog/post/70.html</guid><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 汉语中的&ldquo;区&rdquo;是一个使用频率很高的字，如&ldquo;香港特别行政区&rdquo;、&ldquo;深圳经济特区&rdquo;、&ldquo;内蒙古自治区&rdquo;、&ldquo;经济开发区&rdquo;、&ldquo;欠发达地区&rdquo;、&ldquo;三峡地区&rdquo;等等。上述词语中的&ldquo;区&rdquo;在汉语中没有任何形态上的差异，也就是词语本身所表示的概念意义是相同的。...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.rcfanyi.com.cn/blog/post/70.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.rcfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.rcfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=70</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.rcfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=70&amp;key=1df5ef87</trackback:ping></item><item><title>汉泽英中需注意的特殊问题</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.rcfanyi.com.cn/blog/post/69.html</link><pubDate>Fri, 30 Apr 2010 11:05:40 +0800</pubDate><guid>http://www.rcfanyi.com.cn/blog/post/69.html</guid><description><![CDATA[一、不合习惯的说法 不同的民族有不同的习惯和表达方法。一句话，一个词，在一个国家表达的是好意，引起人们好的联想和情感，在另一个国家转达的可能是坏意，引起人们不好的联想和情感。如果翻译不注意，就有可能引起误解或不快。而如果我们注意这些差异，在译文中加以运用，就可以收到较好的效果。在翻译不涉及政治、经济等重要问题，只涉及生活习惯、日常用语时，可以更灵活些，按照译入语的习惯说法表达意思。 1.见面问候 中国人见面时喜欢问：吃过了吗? Have you had breakfast(lunch, supp...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.rcfanyi.com.cn/blog/post/69.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.rcfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.rcfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=69</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.rcfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=69&amp;key=61272d67</trackback:ping></item><item><title>你知道多少种翻译考试证书?三类证书的比较</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.rcfanyi.com.cn/blog/post/67.html</link><pubDate>Fri, 16 Apr 2010 15:20:09 +0800</pubDate><guid>http://www.rcfanyi.com.cn/blog/post/67.html</guid><description><![CDATA[三类翻译考试证书的比较                        不同点                                         考试设立机构                                    人事部                                    教育部                                    上海市委组织部、人事局、教育局                                    ...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.rcfanyi.com.cn/blog/post/67.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.rcfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.rcfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=67</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.rcfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=67&amp;key=67be3d94</trackback:ping></item><item><title>笔译与口译、交替传译和同声传译的不同特点</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.rcfanyi.com.cn/blog/post/66.html</link><pubDate>Thu, 08 Apr 2010 16:34:17 +0800</pubDate><guid>http://www.rcfanyi.com.cn/blog/post/66.html</guid><description><![CDATA[翻译，是个古老的行业，其范围很广。就其工作方式而言，可分为口头翻译(简称&quot;口译&quot;，interpretation)和笔头翻译(简称&quot;笔译&quot;，translation)之分。口译包括交替传译(简称&quot;交传&quot;，consecutive interpretation)和同声传译(简称&quot;同传&quot;，simultaneous interpretation或conference interpretation)两种。各种翻译既有共同之处，又有...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.rcfanyi.com.cn/blog/post/66.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.rcfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.rcfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=66</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.rcfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=66&amp;key=1bbd3265</trackback:ping></item><item><title>翻译人才稀缺使中国图书“走出去” 面临瓶颈</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.rcfanyi.com.cn/blog/post/65.html</link><pubDate>Fri, 02 Apr 2010 09:58:47 +0800</pubDate><guid>http://www.rcfanyi.com.cn/blog/post/65.html</guid><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;翻译&ldquo;惨不忍睹&rdquo;、文学社科类翻译&ldquo;大家&rdquo;难寻&hellip;&hellip;在日前召开的&ldquo;中国图书对外推广计划&rdquo;第六次会议期间，来自国内出版界的专业人士和工作组专家一致认为，翻译人才稀缺已经成为制约中国图书&ldquo;走出去&rdquo;的主要瓶颈之一。&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&ldquo;中...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.rcfanyi.com.cn/blog/post/65.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.rcfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.rcfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=65</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.rcfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=65&amp;key=4e04b677</trackback:ping></item><item><title>英语口译技巧(荣成翻译公司)</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.rcfanyi.com.cn/blog/post/63.html</link><pubDate>Fri, 19 Mar 2010 14:26:31 +0800</pubDate><guid>http://www.rcfanyi.com.cn/blog/post/63.html</guid><description><![CDATA[笔记是高级口译的关键。使用笔记，是为了补充大脑短期记忆和耐久力的不足，以保证译文的精确度，并保证其不受讲话人持续时间的影响。 　　如果完全依赖记忆，又没有异常的天赋，即使精力充沛的年青人，也不能胜任高级口译对精确度和耐久力的要求。实际例子，我在工作中多次碰到过。高级口译员没有不靠笔记的。但是，高级口译使用的笔记与一般的概念，风马牛不相及。 &nbsp;请注意，每个人的记忆，思维，和反应都有各自的特点。没有必要全部照搬我的方法。最好用的笔记方式是你自己发展出来的，适合自己的系统。我的介绍是为了给你...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.rcfanyi.com.cn/blog/post/63.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.rcfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.rcfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=63</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.rcfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=63&amp;key=7ce1818d</trackback:ping></item><item><title>我的翻译小屋</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.rcfanyi.com.cn/blog/post/1.html</link><pubDate>Fri, 06 Jul 2007 09:45:04 +0800</pubDate><guid>http://www.rcfanyi.com.cn/blog/post/1.html</guid><description><![CDATA[懂得方法]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.rcfanyi.com.cn/blog/post/1.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.rcfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.rcfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=1</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.rcfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=1&amp;key=38cdb152</trackback:ping></item></channel></rss>
